Wie ben ik?
Taal beheerst mijn leven. Mijn gymnasiumdiploma vermeldt de vakken Nederlands, Engels, Duits, Frans, Latijn, Grieks en Geschiedenis. Ik ben een lettervreter en heb thuis een bibliotheekkamer met wanden vol boeken. Inclusief zeven planken met boeken die ik nog niet gelezen heb…
Ervaring in de vertaalbranche
De afgelopen 20 jaar heb ik in de vertaalbranche gewerkt. Eerst als projectmanager bij een middelgroot vertaalbureau in Eindhoven, waar ik de spil tussen klant en vertaler was. Daar heb ik ervaren hoe belangrijk het is de behoeften van de klant duidelijk te krijgen, wat betreft lezerspubliek, terminologie en stijl, en levertijd. Heldere communicatie hierbij is essentieel.
Uitdaging
Later heb ik me gericht op het vertalen. Het is een uitdaging om een brontekst om te zetten in een doeltaal, waarbij de boodschap behouden blijft en de vertaling een zelfstandige tekst van hoge kwaliteit is.
Juridisch is leuk!
Het juridisch vakgebied is waar mijn hart ligt. Juist bij deze teksten is het van belang de inhoud van de brontekst correct over te brengen. Daarnaast wordt een geheel eigen terminologie gebruikt en is begrip van het onderwerp, alsook van de rechtsstelsels in Nederland, Engeland en Amerika noodzakelijk. Ik word blij van het puzzelen met zinnen van 20 regels lang, die 8 bijzinnen bevatten.
Om mijn kennis van het vakgebied, zowel theoretisch als praktisch, uit te breiden, heb ik in 2017-2018 de opleiding Juridisch Vertalen gevolgd bij Chris Odijk in Amsterdam.